==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།
བརྟག་པ་སྔ་མར་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་གང་འགའ་ཞིག་བཏུ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་དེ་ནས་ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་སྔར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ན། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་གར་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དྲན་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་། ཤེས་བཞིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་སྦྱིན་ཞེས་པ་
སྟེ། ལས་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཀུན་ཀྱང་གཉིས་པ་ཉིད་དོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཥ་དང༌། ཤ་དང༌། ས་དང༌། ཧ་ནི་ཨུ་ཥྨ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །དུ་ཀྐ་སཱི་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེས་མནན་པའོ། །མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོར་ཡི་གེའི་བདག་པོ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེའི་བདག་པོ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་མདོག་དམར་པོའོ། །རིགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ཀའོ། །དེ་ཡི་གཉིས་པ་ནི་ཁ་ཡིག་གོ །སྟོང་བཅས་སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་རུའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་ནི་ནག་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་སྟེ་དེའི་གསུམ་པ་ནི་ཛ་ཡིག་གོ །ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་མས་བརྒྱན། 

【汉语翻译】
第九品，咒语摄集之章。
第九品，咒语摄集之章。
讲述了在先前观察品中所说的咒语中，摄集某些咒语的章节。从“此后”等开始。“此后”是指在难以调伏的情况之后。再次，“此后”是指当难以调伏时，对于先前所说的道理无法调伏的，应以显示其能力本身来调伏，因此与“应讲述交合分离之仪轨”相联系。交合分离之仪轨也应从上师的口诀中了解。“四摄事物”是指布施、爱语、利行、同事，具有这些性质的就是四摄事物。“皮肉菩提七支”是指择法、精进、禅定、忆念、喜、轻安、舍的性质，是菩提的七个支分。“成为事业之成就”是指成就本身就是僵直等事业的成就。如此转变就是行动。 “首先布施遍入者”是指布施嗡字。
与事业相关，一切事业也是第二。“乌斯玛的第四个”是指ཥ་、ཤ་、ས་、ཧ་是乌斯玛，它们之中的第四个是ཧ。“杜嘎萨”是指第六个元音字母。 “以空压制”是指以明点压制。 “白色结尾加梭哈”是指嗡 吽 梭哈的咒语。 “首先布施文字之主”，然后是金刚空行母。文字之主是嗡字。空行母是第十五个元音字母。最后是梭哈，是指嗡 阿 梭哈，这是心咒，颜色是红色。种姓之首是顶礼。 “第一个的第二个”是指第一组的ཀ。它的第二个是ཁ字。 “带空梭哈在结尾”是指嗡 康 梭哈，这个咒语是黑色的。遍入者如前所述。 “第二个的第三个”是指第二组，它的第三个是ཛ字。与拉相连，以水点缀。

【英语翻译】
Chapter Nine, The Chapter of Collecting Mantras.
Chapter Nine, The Chapter of Collecting Mantras.
This chapter discusses collecting certain mantras from those mentioned in the previous examination chapter. It starts with "Then," etc. "Then" refers to after the difficult-to-tame situation. Again, "Then" refers to when it is difficult to tame, and those who cannot be tamed by the previously mentioned reasoning should be tamed by showing their power itself, therefore it is related to "the ritual of separating unions should be explained." The ritual of separating unions should also be understood from the guru's instructions. "The four objects of gathering" refers to generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma, which are the four aspects of the objects of gathering. "The seven limbs of enlightenment, skin and flesh" refers to the qualities of discriminating Dharma, diligence, concentration, mindfulness, joy, tranquility, and equanimity, which are the seven limbs of enlightenment. "It becomes the accomplishment of the action itself" means that the accomplishment itself is the accomplishment of actions such as stiffness. Such transformation is action. "First, give Vairochana" means giving the syllable Om.
Related to action, all actions are also second. "The fourth of the usmas" refers to ཥ་, ཤ་, ས་, ཧ་ are usmas, and the fourth of them is ཧ. "Dukka Si" refers to the sixth vowel. "Pressed by emptiness" means pressed by bindu. "White color at the end, add Svaha" refers to the mantra Om Hum Svaha. "First, give the lord of letters," then the Vajra Dakini. The lord of letters is the syllable Om. The sky-goers are the fifteenth vowel. Finally, Svaha refers to Om Ah Svaha, which is the heart mantra, and its color is red. The first of the family is prostration. "The second of the first" refers to the first group's ཀ. Its second is the letter ཁ. "With emptiness, Svaha at the end" refers to Om Kham Svaha, this mantra is black. Vairochana is as before. "The third of the second" refers to the second group, and its third is the letter ཛ. Connected with Ra, adorned with water.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་ནི་ཛ་ཡིག་གི་འོག་ཏུ་ར་སྦྱིན་ལ་མགོ་བོར་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྟོང་བཅས་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་རུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ་ནག་པོའོ། །ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་ལྔ་པ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་གསུམ་པ་ནི་བ་ཡིག་གོ །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐིག་ལེས་མགོ་བོ་མནན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེའི་ས་བོན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་དང་ལྷ་དག་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟར་སྔར་གྱི་དང༌། ཕྱིས་ཀྱི་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ་མདོག་ནག་པོའོ། །ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་པ་ཡང་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ལ། དང་པོ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི་ཀ་ཡིག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ། །
ཞེས་པ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་མཐར་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་ར་ཡིག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ནི་དང་པོའི་རྩེ་མོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལ་ཡིག་གོ །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ལ་ཡིག་གིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། ལླ་ཞེས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཨེ་ཡིག་གོ །ཧྲཱིཿ་ཡིག་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་དང་འབྲེལ་པས་སོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པ་ཡི། །གསུམ་པ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ། བཞི་པ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་གསུམ་པ་ནི་ད་ཡིག་གོ །དེ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་དང་པོར་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ཡིན་པས་འདིར་ལྟར་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ལ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཨེ་ཡིག་གོ །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་ནི་ཝ་ཡིག་གོ །པི་ཙུ་བཛྲ་ནི་ཚིག་སྦྱོར་བའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞ

【汉语翻译】
意思是说在字母“ཛ”的下面加上“ར་”，并在头部加上元音。加上空和“སྭཱ་ཧཱ”，最后加上“རུ”。意思是“ཨོཾ་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ”，是黑色的。字母的自在是顶礼。第五个的第三个，意思是第五个是“པ”组。它的第三个是字母“བ”。“སྟོང་པ་”意思是，用 bindu (点) 压住头部。与空行母相应，是金刚空行母。它的种子字也是空行母，是第五个元音。这实际上是为了区分咒语和本尊，因此，以前的和后来的都要这样加。最后是“སྭཱ་ཧཱ”，意思是“ཨོཾ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ”，颜色是黑色的。字母的至尊是字母“ཨོཾ”，剩余的很容易理解。愚痴族也是字母“ཨོཾ”，剩余的很容易理解。最初的毗卢遮那佛也如前一样。最初的第一个，意思是，最初的是“ཀ”组。最初的是字母“ཀ”。加上金刚空行母，意思是与字母“ཨུ”相应。毗卢遮那佛如前一样。位于结尾的第二个，意思是“ཡ་ར་ལ་ཝ”，是位于结尾的。它们中的第二个是字母“ར་”。与金刚空行母相应，如前一样。又是最初的顶端，意思是“ཀ”。金刚空行母如前一样。位于结尾的第三个，意思是字母“ལ”。又是它完全相应，意思是与字母“ལ”完全相应，即“ལླ”。上面用窃贼母装饰，意思是窃贼母是字母“ཨེ”。念诵“ཧྲཱིཿ”字之后，最后是“སྭཱ་ཧཱ”。“ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ”是咕噜咕咧的咒语，因为这个咒语与咕噜咕咧有关。嗡是第四个的第一个，第三个用窃贼母装饰，意思是，第四个是“ཏ”组。它的第三个是字母“ད”。它用窃贼母装饰。它也是，因为任何一个的最初都是字母“ཨོཾ”，所以这里也一样，字母“ཨོཾ”是最初的。同样，用窃贼母装饰，窃贼母是字母“ཨེ”。位于结尾的第四个，意思是字母“ཝ”。“པི་ཙུ་བཛྲ་”是词的组合。乌斯玛的第四个

【英语翻译】
It means that under the letter "ཛ", add "ར་" and add a vowel to the head. Add emptiness and "སྭཱ་ཧཱ", and finally add "རུ". It means "ཨོཾ་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ", which is black. The sovereign of letters is prostration. The third of the fifth, meaning the fifth is the "པ" group. Its third is the letter "བ". "སྟོང་པ་" means that the head is pressed down with a bindu (dot). Corresponding to the Dakini, it is Vajra Dakini. Its seed syllable is also Dakini, which is the fifth vowel. This is actually to distinguish between mantra and deity, so the former and the latter should be added in this way. Finally, "སྭཱ་ཧཱ" means "ཨོཾ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ", the color is black. The supreme of letters is the letter "ཨོཾ", the rest is easy to understand. The Ignorance family is also the letter "ཨོཾ", the rest is easy to understand. The original Vairocana is also the same as before. The first of the first, meaning the first is the "ཀ" group. The first is the letter "ཀ". Add Vajra Dakini, meaning corresponding to the letter "ཨུ". Vairocana is the same as before. The second at the end, meaning "ཡ་ར་ལ་ཝ", is at the end. The second of them is the letter "ར་". Corresponding to Vajra Dakini, it is the same as before. Again, the top of the first, meaning "ཀ". Vajra Dakini is the same as before. The third at the end, meaning the letter "ལ". Again, it corresponds completely, meaning it corresponds completely to the letter "ལ", which is "ལླ". Decorated above with the thief mother, meaning the thief mother is the letter "ཨེ". After reciting the letter "ཧྲཱིཿ", the last is "སྭཱ་ཧཱ". "ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ" is the mantra of Kurukulle, because this mantra is related to Kurukulle. Om is the first of the fourth, the third is decorated with the thief mother, meaning, the fourth is the "ཏ" group. Its third is the letter "ད". It is decorated with the thief mother. It is also, because the beginning of any one is the letter "ཨོཾ", so here too, the letter "ཨོཾ" is the first. Similarly, decorated with the thief mother, the thief mother is the letter "ཨེ". The fourth at the end, meaning the letter "ཝ". "པི་ཙུ་བཛྲ་" is a combination of words. The fourth of the Uṣmas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་པ་ལ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་སུམ་འགྱུར་དུའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ། གསུམ་པ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་ཊ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་སྲོག་མེད་དོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣང་མཛད་དང་པོ་ཛྭཱ་ལ་གཉིས། །སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །གང་གི་དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་མཛད་དང་པོའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷ་ཡིག་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལའི་སྒྲས་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བྷ་ཡིག་སྟེ་མཐར་གནས་པ་སྟེ། ཡ་ཡིག་གིས་འོག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ་ངེས་བརྒྱན་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་
སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུང་དུ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །གསུམ་པའི་དང་པོ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་དང་པོ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀ་ཡིག་གོ །ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཉིས་འགྱུར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཊ་ཡིག་ལ་ཨི་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ན་ཀི་ཊིའི་སྒྲས་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བ་ཡིག་གོ །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་ཡིག་གོ །མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཛ་ཡིག་ལ་རས་བརྒྱན་ཅིང་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་གསུམ་སྦྱར་བའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་ཡིག་གོ །གསུམ་པའི་དང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཊ་ཡིག་སྟེ་དེ་ཡང་སྲོག་མེད་དོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དང་པོའི་རྣམ་སྣང་བཞི་པ་ཡི། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་བཞི་པའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཏ་ཡིག་གོ །བྱིན་

【汉语翻译】
ི་པ་ལ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ས་以装饰。空性压制是指吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），也就是三倍的吽字。第五个的第二个，指的是帕字（藏文：ཕ）。第三个的第一个，第三个是吒组字（藏文：ཊ），它的第一个是吒字（藏文：ཊ），而且是没有元音的。最后是娑婆诃，指的是嗡 德瓦 比扎 瓦日拉 吽 吽 吽 啪 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ देव पिचु वज्र हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，比扎，瓦日拉，吽，吽，吽，啪，娑婆诃）。喜悦金刚的心髓，指的是十六臂的意思。光明之首，两个光（藏文：ཛྭཱ་ལ），连接起来，光明之首是嗡字（藏文：ཨོཾ）。哪个的第一个也是光明之首，那就是光明之首。第五个的第四个是巴字（藏文：བྷ）。光 光的声音，像之前一样连接。最后安住的第一个连接，指的是巴字（藏文：བྷ），是最后安住的，也就是亚字（藏文：ཡ）在下面。嘎玛热以装饰，指的是嗡字（藏文：ཨོཾ），确定装饰。乌什玛的第四个，以金刚空行母装饰。空性压制，三倍。指的是短的三个吽字（藏文：ཧཱུཾ）。第五个的第二个，第三个的第一个，最后娑婆诃。指的是嗡 光 光 贝 吽 吽 吽 啪 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ ज्वाला ज्वाला भ्यो हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jvālā jvālā bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，光，光，贝，吽，吽，吽，啪，娑婆诃）。这是四臂的心咒。首先是光明之首的第一个，就像嗡字（藏文：ཨོཾ）首先出现一样。第一个的第一个是嘎字（藏文：ཀ）。用里面的白色装饰，指的是用伊字（藏文：ཨི་）装饰。第三个本身的第一个，用里面的白色装饰，加倍，指的是吒字（藏文：ཊ）用伊字（藏文：ཨི་）装饰。因此，基智的声音说了两次。第五个的第三个指的是巴字（藏文：བ）。第二个的第三个指的是扎字（藏文：ཛ）。用火装饰，指的是扎字（藏文：ཛ）用热装饰，并连接三个长的吽字（藏文：ཧཱུཾ）。第五个本身的第二个，指的是帕字（藏文：ཕ）。第三个的第一个，指的是吒字（藏文：ཊ），而且是没有元音的。最后是娑婆诃，指的是嗡 基智 基 瓦日拉 吽 吽 吽 啪 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ किटि कि वज्र हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kiṭi ki vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，基智，基，瓦日拉，吽，吽，吽，啪，娑婆诃）。这与六臂的心咒有关。第一个的光明之首的第四个的第一个，指的是第四组字的第一个字母，也就是达字（藏文：ཏ）。给

【英语翻译】
ipa la. Pukka Sisa is adorned. Pressing with emptiness means the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), which is three times Hūṃ. The second of the fifth is Pha (Tibetan: ཕ). The first of the third, the third is the Ṭa group (Tibetan: ཊ). Its first is the letter Ṭa (Tibetan: ཊ), and it is without a vowel. Finally, Svāhā means Oṃ Deva Picu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ देव पिचु वज्र हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ, Deva, Picu, Vajra, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā). The essence of the Joyful Vajra means the sixteen arms. The first light maker, two lights (Tibetan: ཛྭཱ་ལ), connected, the light maker is the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ). Whichever is the first, the light maker is also the first light maker. The fourth of the fifth is related to the letter Bha (Tibetan: བྷ). The sound of Jvala Jvala is connected as before. Connect the first of the last abodes, which means the letter Bha (Tibetan: བྷ), which is the last abode, that is, the letter Ya (Tibetan: ཡ) is below. Decorated with Ghasmarī, which means the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ), definitely decorated. The fourth of the Ūṣmas, adorned with Vajra Ḍākinī. Pressing with emptiness, three times. It refers to three short Hūṃ letters (Tibetan: ཧཱུཾ). The second of the fifth, the first of the third, finally Svāhā. It means Oṃ Jvala Jvala Bhyo Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्वाला ज्वाला भ्यो हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jvālā jvālā bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ, Light, Light, Bhyo, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā). This is the heart mantra of the four-armed one. First, the first of the light makers, just as the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ) appears first. The first of the first is the letter Ka (Tibetan: ཀ). Adorned with the white inside, it means adorned with the letter I (Tibetan: ཨི་). The first of the third itself, adorned with the white inside, doubled, means the letter Ṭa (Tibetan: ཊ) is adorned with the letter I (Tibetan: ཨི་). Therefore, the sound of Kiṭi is said twice. The third of the fifth refers to the letter Ba (Tibetan: བ). The third of the second refers to the letter Ja (Tibetan: ཛ). Adorned with fire, it means the letter Ja (Tibetan: ཛ) is adorned with heat, and three long Hūṃ letters (Tibetan: ཧཱུཾ) are connected. The second of the fifth itself refers to the letter Pha (Tibetan: ཕ). The first of the third refers to the letter Ṭa (Tibetan: ཊ), and it is without a vowel. Finally, Svāhā means Oṃ Kiṭi Ki Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ किटि कि वज्र हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kiṭi ki vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ, Kiṭi, Ki, Vajra, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā). This is related to the heart mantra of the six-armed one. The first of the fourth light maker of the first, refers to the first letter of the fourth group, which is the letter Ta (Tibetan: ཏ). Give

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཟ་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ར་དང་ལྡན་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལ་ཡིག་གོ །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་ཡིག་གོ །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡ་ཡིག་གིས་སྦྱར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །ཀྵ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཀྵ་ཡིག་ལ་ཨེ་ས་བརྒྱན་པའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་པ་ཡིག་གོ །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེས་མཚན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུང་དུ་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །ཕཊ་དང་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏྲཻ་
ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའིའོ། །བདག་མེད་ཅེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །ཀྵ་ཡི་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཕཊ་ཡི་གེ། །སྤེལ་ཏེ་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་ས་སྦྱོང་བའིའོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་དེ་རྗེས་སུ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་མཐའ་རུ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་འགྱུར་པའོ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་ཨ་ཡིག་གི་ཕ་རོལ་དུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་ཕྱིས་པའོ། །དེས་ན། རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་མཐའ་རུ་ཧཱུཾ། །ཞེས་པའི་མཐའ་དྲག་པོའི་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཐིམ་ཞིང་སྦས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཏེ་ཡང་གོ་སླའོ། །སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཏུ་བ་ནི་བཏུས་པ་སྟེ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཏུས་པས་ན་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞོའི་ནང་ནས་མར་བསྡུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་ནི་ལེའུ་སྟེ་དེ་ཡང་དགུ་པའོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
དགུ

【汉语翻译】
所谓“具足正量”，是指下面带有“ra”字。 “被罗浪母所庄严”，是指被“i”字所庄严。 “处于最后之第三”，是指“la”字。 “被噶玛热所庄严”，是指被“o”字所庄严。 “最初之最初”，是指“ka”字。 “处于最后之最初”，是指与“ya”字结合。 “被金刚母所庄严”，是指被“a”字所庄严。 “sha”被盗贼母所庄严，是指“sha”字被“ai”所庄严。 第五之最初是“pa”字。 在诸“乌什玛”之第四，被金刚空行母所庄严，以空性压制且三倍，是指以明点标记的短“吽”字念诵三遍。 “呸”和最后是“梭哈”，即 嗡 怛赖 罗迦 舍 帕 吽 吽 吽 呸 梭哈。 这个咒语是关于第二手印的。 所谓“无我”，是指元音字母的第一个。 “最初之最初”等等，是扰乱城市的咒语，即 嗡 阿 嘎 匝 吒 塔 帕 亚 夏 梭哈。 处于最后的第二个是“ra”。 “sha”字的脚双倍，具有“吽”的三种形态。 最初是毗卢遮那佛，“呸”字，扩展，最后是“梭哈”，即 嗡 惹 啥 惹 啥 吽 吽 吽 呸 梭哈，是净化土地的。 最初是毗卢遮那佛，之后，金刚母的末尾是“吽”，其中毗卢遮那佛变为最初的“嗡”字。 之后，金刚母是第二个元音字母，在其上加上两个明点。 然后又是“吽”字，即在“阿”字的对面抹去两个明点。 因此，“金刚母的末尾是吽”，是指那些猛烈的末尾明点消融并隐藏。 嗡 阿 吽。 “最初是毗卢遮那佛”等等，是所有生灵的食子咒，也很容易理解。 称为“咒语收集品之章节”，其中收集是指收集并阐明。 咒语是收集了“阿利”和“嘎利”的集合体，因此是咒语收集品，就像从酸奶中提取黄油一样。 具有其明显表达的是章节，也就是第九章。 那些是喜悦金刚的解释中的第二品之第九章。

【英语翻译】
"Having the right amount" means having "ra" below. "Adorned by the Rōlaṅg mother" means adorned by the letter "i". "The third at the end" refers to the letter "la". "Adorned by Ghasmari" means adorned by the letter "o". "The first of the first" refers to the letter "ka". "The first at the end" means combined with the letter "ya". "Adorned by the Vajra mother" means adorned by the letter "a". "Sha" is adorned by the thief mother, which means the letter "sha" is adorned with "ai". The first of the fifth is the letter "pa". In the fourth of the Uṣmas, adorned by the Vajra Ḍākinī, suppressed by emptiness and tripled, which means reciting the short syllable "Hūṃ" marked with bindus three times. "Phaṭ" and at the end is "Svāhā", which is Oṃ Trailokyāśepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This mantra is about the second mudrā. "Selflessness" refers to the first vowel. "The first of the first" etc., is the mantra for disturbing cities, which is Oṃ A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa Svāhā. The second at the end is "ra". The foot of the letter "sha" is doubled, possessing three forms of "Hūṃ". Initially, Vairocana, the letter "Phaṭ", expanded, and at the end is "Svāhā", which is Oṃ Ra Ṣa Ra Ṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, for purifying the ground. Initially, Vairocana, and afterwards, at the end of the Vajra mother is "Hūṃ", where Vairocana becomes the initial syllable "Oṃ". Afterwards, the Vajra mother is the second vowel, with two bindus added to it. Then again the syllable "Hūṃ", which means erasing the two bindus opposite the letter "A". Therefore, "at the end of the Vajra mother is Hūṃ", which means those fierce final bindus dissolve and are hidden. Oṃ Āḥ Hūṃ. "Initially, Vairocana" etc., is the mantra for the torma of all beings, which is also easy to understand. Called "Chapter on the Collection of Mantras", where collection means gathering and clarifying. The mantra is a collection of the aggregates of Āli and Kāli, therefore it is a collection of mantras, just like extracting butter from yogurt. That which has its manifest expression is the chapter, which is the ninth. Those are the ninth chapter of the second section in the explanation of Hevajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
章。 咒语集聚之品。

【英语翻译】
Chapter. The chapter on collecting mantras.

